Ich betrete den Garten, ein Mädchen, meine Braut. ch pflücke die Myrrheund ernte den Balsam . ch öffne die Wabeund esse den Honig. ch trinke den Weinund genieße die Milch. ßt auch ihr, Freunde, rinkt euren Wein! erauscht euch an der Liebe!
我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。【新良暂离新妇佳偶:】
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
Da gab Jakob nach: "Wenn es sein muß, dann nehmt Benjamin mit. Bringt dem Mann etwas von den besten Erzeugnissen unseres Landes: Kostbare Harze,[1] außerdem Balsam , Honig, Pistazien und Mandeln.
他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: