Stake

 f.  Z der Stake die Staken

Bedeutungen

[1] pole, rod, staff

Substantiv, f

Worttrennung

Sta|ke
Betonung
Sta̲ke

zählbar

Kasus Singular Plural
Nominativ die Stake die Staken
Genitiv der Stake der Staken
Dativ der Stake den Staken
Akkusativ die Stake die Staken
单数 复数

 

stake

Definitions

[1] n. (Marter-) Pfahl
[2] n. (Wett-) Einsatz
[3] n. Preis (-rennen)
[4] v. stützen
[5] v. einsetzen, riskieren
[6] v. abgrenzen

[ steik ]

   stake 例句 Quelle: Tatoeba
  1. The future of our company is at stake. We have been heavily in the red for the last couple of years.
    Die Zukunft unseres Unternehmens steht auf dem Spiel. Wir haben in den letzten paar Jahren tiefrote Zahlen geschrieben.
  2. I felt that my honor was at stake.
    Ich fühlte, dass meine Ehre auf dem Spiel stand.
  3. When an average person sends a message in a bottle, it's just a childish fantasy. When Christopher Columbus sends a message in a bottle, the fate of an entire country is at stake.
    Wenn eine normale Person eine Flaschenpost verschickt, ist es nur eine kindliche Fantasie. Wenn Christoph Kolumbus eine Flaschenpost verschickt, steht das Schicksal eines ganzen Landes auf dem Spiel.
  4. The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.
    Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.
  5. The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.
    Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.
  6. 查看更多 ...