Übersetzung

  1. Scheinbar unpassende Vokabeln enthält Sammys Rede schon im englischen Text, sie markieren die (auch sprachlichen) geheimen Ambitionen des Helden, an denen er freilich scheitert - aber tatsächlich verändert auch die Übersetzung den Text. ( Quelle: Frankfurter Rundschau vom 12.05.2004)
  2. Wie merkwürdig kam mir einst seine Übersetzung des lateinischen Wortes auctoritas vor, das für ihn keine Vokabel, sondern ein Begriff war: "Unwiderstehliches Bewirken freiwilligen Folgeleistens." So eine Autorität ist Rudolf Schottlaender selbst gewesen. ( Quelle: FREITAG 2000)
  3. Hans Wolf wurde mit dem 15 000 Euro dotierten Johann-Heinrich- Voß-Preis für Übersetzung ausgezeichnet. ( Quelle: Spiegel Online vom 11.05.2003)
  4. Und im Charme einer holprigen Übersetzung folgt die Frage: "Ob diese Kunst von ihren Schöpfern und von ihrer Zeit suggestiv genug spricht? ( Quelle: TAZ 1997)
  5. Aber eine inszenatorische Übersetzung für seine eigene Musik, für Cocteaus Sprachkunst, für die Magie der Geschichte hat Henze nicht finden können. ( Quelle: Berliner Zeitung 1997)
  6. Die Verhandlungsdokumente werden veröffentlicht - allerdings erst nach Übersetzung aus der Verhandlungssprache Spanisch in die drei weiteren Sprachen des FTAA-Raumes, Englisch, Portugiesisch und Französisch. ( Quelle: Berliner Zeitung vom 18.04.2001)
  7. Keiner unserer neuen Dramatiker hat eine solche Gestalt, eine solche Wucht der Übersetzung des Geschehens schaffen können. ( Quelle: Berliner Zeitung 1997)
  8. Was bei Hörenden Verständnislosigkeit hervorruft, ist für Gebärdensprachdolmetscherin Candas Barnes ein klarer Fall: "Für dieses Gedicht gibt es keine Übersetzung. ( Quelle: Die Welt vom 30.07.2005)
  9. Der von der Schaubühne beschäftigte Dramatiker Marius von Mayenburg hat die scharfe und entschiedene Übersetzung gemacht. ( Quelle: Berliner Zeitung 2000)
  10. Hier der Wortlaut seiner Rede in einer inoffiziellen Übersetzung. ( Quelle: )